Speak of the devil 悪魔のささやき?

Pocket
LINEで送る

だれかのうわさ話をしていて、その本人が突然あらわれることありますよね。「うわさをすればなんとやら」「うわさをすれば影」。直訳すると『悪魔のささやき』になります。いいうわさをしていた時、悪いうわさをしていた時どちらの場合にも張本人が現れたときに使うことができます。

うわさばなし

A: Did you hear that Mike got divorced last week.

マイク先週離婚したんだって。

B: Are you serious? They were one of the happiest couples I’ve ever known. I wonder what happened.

マジで? わたしが知ってる中でもうまくいってる幸せそうなカップルだったのに。わかんないもんだね。

A: shhhhh… He is coming toward us.  Speak of the devil. 

しーっ! こっちにくる。うわさをすれはなんとやら。

pexels-photo-4910495.jpeg
Photo by Olya Kobruseva on Pexels.com

Speak of the devil, and he will appear.

『悪魔の話をすると、彼が現れる。』

というのが本来のことわざです。日本語でも「うわさをすれば…。」というふうに略して使うことが多いですよね。そのほかにも日本のものと似た意味を持つ英語のことわざを紹介します。

The early bird gets the worm 早起きな鳥は餌を得る

早起きは三文の徳

Kill two birds with one stone 一つの石で二羽の鳥を落とす

一石二鳥

Make haste slowly. ゆっくり急ぎなさい
急がばまわれ

The foolish ostrich buries his head in the sand and thinks he is not seen. バカなダチョウは頭を砂の中にうずめて、隠れられたと思っている
頭隠して尻隠さず

When in Rome, do as the Romans do ローマでは、ローマ人のするようにしなさい
郷に入っては郷に従え 

Two heads are better than one. 一人の頭よりも二人が頭がいい

三人寄れば文殊の知恵

まだまだたくさんのことわざがありますが、こうやってみるとおもしろいですね。いったいどっちが先にできたのでしょうか。不思議ですね。それにしても昔の人はうまく作ったものだなぁと感心します。みなさん、知っていたら教えてくださいね。

青空

Pocket
LINEで送る

青空
  • 青空
  • アメリカで兼業主婦+子育て真っ最中。

    役に立つ便利な会話表現(フレーズ、イディオム、スラング等)を写真や音声と共に紹介しています。 『ふつうの英会話がいちばんむずかしい!』と感じたらいつでも覗きにきてくださいね。