Stab me in the back 背中に一撃?

Pocket
LINEで送る

文字どおりに「背中を刺される」と、実際そんな状況に陥ったばあい意外、そのまま直訳してはいけません。警察沙汰になります!いわゆる比喩表現ですね。今回は数え切れないほどある英語のイディオムのひとつを題材にみていきます。思いがけない裏切り行為にあったり中傷されたりしたときに使います。

彼女のうらぎり

A: I have done everything for her, but she left me because of that guy,  she stabbed in my back .

彼女になんでも尽くしてきたのに、あんな奴のところにいった。裏切られた。

B: I am so sorry. She was just not the one for you. I know it’s hard but you’ve got to get over it.

かわいそうに。わかるよ気持ち。ひどいよね。結局彼女は運命の相手じゃなかったってこと。キツイけど忘れて前を向くしかないよ。

man in black shirt and gray denim pants sitting on gray padded bench
Photo by Inzmam Khan on Pexels.com

stab one in the back

自分で書いていて悲しくなってきました😩

文字どおり背中をナイフで刺されるくらいの仕打ちですよね。

「裏切る」「だます」

「stab」はナイフで刺すという動詞です。

sharp knife stuck into tree in forest
Photo by Markus Spiske on Pexels.com

I got stabbed in the back.

裏切られた

と受動態で使ったり、


I have a stabbing pain in my stomach.

腹部に刺すような痛みがある


my back-stabbing coworker

裏切り者の同僚

このように形容詞のフレーズとしても使えます。

日本語にも「心が折れた」「(彼の言葉が)胸に刺さる」「家計が火の車」等いろいろな比喩表現があるように英語にもたくさんあります。

日本語を学んでる学生さんたちも英語を学ぶ私たちとおなじように感じながら学習していることまちがいなし!

ですね😁

青空

Pocket
LINEで送る

青空
  • 青空
  • アメリカで兼業主婦+子育て真っ最中。

    役に立つ便利な会話表現(フレーズ、イディオム、スラング等)を写真や音声と共に紹介しています。 『ふつうの英会話がいちばんむずかしい!』と感じたらいつでも覗きにきてくださいね。