Cut corners 雑っ!
11/11/2020
直訳すると「角を切る」ですが、このイディオムは『手を抜く』という意味になります。来客がある時とりあえず見えるところを片付けて、掃除機も部屋の角の隅っこを飛ばしてかけている場面を想像するとイメージしやすいですね。努力や時間をケチってなんとかラクに物事をこなそうとする時に使えます。
手抜き掃除
A: Mom, I finished cleaning my room. Can I go play now?
ママ、部屋の掃除終わったから外に遊びに行っていい?
B: Wait a second… Honey, what are these all dirty clothes behind the bed? Look at all toys you hid under the bed! Do not cut corners !
ちょっと待ちなさい。ベッドの後ろにある汚れた服はなに? またベッドの下におもちゃ隠して!手を抜かないでちゃんとしなさい!
A: Ok mommy. You got me.
バレたか。
Cut corners
「物事の工程をはしおる、手を抜く」
また「手を抜く」という似たような意味のスラングに
『goof off』『slack off』
がありますが、これらはどちらかというと
「怠ける、サボる、だらける、すっぽかす」の意味合いが強いです。
Stop slacking off and do your homework!
サボってないで宿題しなさい!
またね!
青空