Come clean -キレイになる-から想像すると
clean →キレイ → 白い → 潔白 →白状する、という感じでイディオムの中でも単語からいろいろ連想することが出来るものがあります。ではじっさいにどんな場面で使えるのか見ていきましょう。
クレカのチャージ
A: Honey, What are these charges on our credit card?
ねぇ、このクレカのチャージ何?
B: I don’t know, maybe some groceries and general house stuff?
さぁ〜、食料品とか家の備品かなんかじゃない?
A: Ok..we’ve got to survive with a tight budget next month.
そう、来月少しセーブしないときびしくなりそう。
B: Actually, I have to come clean …I bought a $500 pair of shoes.
白状するよ、実は500ドルの靴かっちゃって。。。
A: You “WHAT?!”
は? なんてっ💢!?
この
“Come clean”
「白状する」「本当のことを告げる」
と言うスラング
もうひとつ同じ意味で使えるのが
Get something off one’s chest
“I’ve got to get something off my chest”「胸から何か取り出さなくてはいけないものがある」↓胸にしまっているものを吐き出す↓白状(告白)する
ためておくと体にも心にもよくないですよね。
吐き出してスッキリしましょう😄
最近急に夏が終わって朝晩肌寒く感じる季節になってきました。アメリカのお家はほとんどがセントラルヒーティングシステムを使っているので、真冬でも家全体が暖かく日本のようにお風呂場が寒かったり便座が冷たくて、なんてことはないんです。夏は夏で建物の中はガンガン寒くて真夏なのにオフィスではジャケットを羽織ったりしている人もよく見かけます。空港などは特に日本のものと比べても本当に夏は寒いし冬は暑い!みなさんもお体に気をつけてお過ごしください。
青空