Up to my neck あっぷあっぷ
仕事で忙しくていっぱいいっぱいなときや、借金が増えて窮地に追い込まれている状態を表現したいときに使える便利なイディオムです。直訳すると「首の上まで(吐きそうなくらい)」きている」となりますがなんとなく想像できるんではないでしょうか。日本語にそれと似た表現で『首がまわらない』というのがありますね。それではみていきましょう。
月末
A: I am up to my neck in work. We have to get the financial report done today, so can I have a rain check on dinner?
仕事でいっぱいいっぱいで首がまわらないよ。今日中に決算報告書を仕上げないといけなくて。悪いけどディナーまた今度にしてほしい。
B: I got you. Good luck on your report, and let me know whenever you are available.
だいじょうぶ。レポート頑張れよ。時間があるとき連絡して。
A: I appreciate it.
わるいな!
Up to my neck
このように、何かでとてもいそがしかったり、逃れられない困難な状況下にいるときに使います。
“My car broke down, my cat is missing and now the roof is leaking. I’m really up to my neck in it at the moment!”
クルマ故障しちゃって、うちの猫が見当たらない。そんでもって屋根まで漏れてきて。今それどころじゃないほど大変😩
この『neck – 首』を『ears – 耳』や『eyeballs – 目玉』に変えても同じ意味になります。
この場合、「耳」や「目玉」は2つあるので必ず複数形の”s”をつけるのを忘れずに!
Up to my ears in something
Up to my eyeballs in something
忙しくて首がまわらない、目がまわるなど日本語にもいろいろありますよね。
get 〜 done | 〜を終わらせる |
have a rain check | またの機会に延期する |
appreciate | 感謝する |
ネコの手もかりたいくらい忙しいとき、ぜひ使ってみてくださいね!
青空