Talk the talk / walk the walk? 口先だけ?有言実行派?
01/19/2021
直訳すると「話を話す」「歩きを歩く」で、いったい何を言いたいのか全くわかりませんよね。最近はこの2つを合わせた造語で『walk the talk』というのも聞いたり見たりします。『talk the talk』は「口先だけ」、『walk the walk』は「実行する」と訳します。この二つを合体させたのが『walk the talk』で「有言実行」。
A: I am going on diet. This will be the year!
今年こそはダイエットするぞ!
B: Don’t just talk the talk .You’ve got to walk the walk !
口先ばっかりはやめて、実行しないとね。
A: You got me. I am serious this time, though!
確かに、けど今年はマジで頑張る!
Talk the talk 口先だけ
Walk the walk 実行する
Walk the talk 有言実行
もうひとつ例文を見てみましょう。
Chelsea talks a big game, but she can back it up too—she definitely talks the talk and walks the walk .
チェルシーはよく大口叩くけど、責任持ってちゃんと言ったことは実行する子だよ。
どうですか? 似たような単語や発音が並びなんだかややこしいですがよく使われるフレーズなので、聞いた時に意味がわかるように覚えておくといいと思います。
青空