Receive a kickback 違法なおかね?!
10/29/2020
前回に続きお金にまつわるイディオムを紹介します。日本でもよくキックバックという言葉を聞きますよね。私たちが日本で使ういわゆる「キックバック」とは謝礼名目で授受される合法な金銭(リベート)であったり、ビジネス間のある割り戻し制度なんですが、本来の意味は全く違うんです。それでは会話例で見ていきましょう。
ニュースを見ていて
A: Did you hear that?
今の聞いた?
B: What?
えっ、何?
A: The police chief was arrested. He was receiving kickbacks from criminals to ignore certain crimes!
警察長官が逮捕されたって。犯罪を隠す目的で犯罪者組織から賄賂もらってたんだって!
B: What the heck?!
なんだって?!
Receive a kickback
そうなんです!受け取ってはいけないお金のことを言います。
違法に受け取るお金、つまり賄賂です。
海外で日本でのそのままの意味で使うと大変なことになるので気をつけましょう。
お金にまつわるもう一つのイディオムを紹介します。
Make ends meet
端と端をあわせる、帳尻をあわすという意味から、「食べていける、家賃が払える、電気ガス等公共料金が払える最低限の十分なお金を稼ぐ」となります。
I don’t make much from my job as a cashier, but I’m able to make ends meet. I always have enough money for rent and groceries.
スーパーのレジ係の仕事でそんなに稼げないけど、やっていけてる。毎月のレントや食料を買うには十分。
今回はここまで。次の記事をたのしみに待っていてくださいね。
青空