Clear as mud チンプンカンプン
11/06/2020
「泥のようにクリアー」…言ってることがいまいちわかりませんよね。泥は泥だし。実はこのイディオム、少し皮肉っているんです。『あなたの言っていること泥のようにクリアー(透明)で何言ってるかわかんない!』という感じです。では実際の会話例でみていきましょう。
そりゃそうだ
A: I am trying to understand computer programing, but everything my professor says is clear as mud.
コンピュータプログラミングのこと理解しようと頑張ってるんだけど、教授の言ってること全く意味わかんなくてさ。
B: Well, are you interested in programing anyway? You don’t even have your own computer…
ってか、あんたそもそもプログラミングに興味ないでしょ? パソコンすら持ってないじゃん。
A: Ouch!
痛いとこつくなぁ。
このように “clear” 「透明」とは真逆の「不透明」という意味を表します。つまり言っていることや内容が見えてこない、掴めないということから『理解できない』となります。
ちなみに、「透明ではっきりくっきりしている、理解できるほどクリアーである」と表現したい場合は
Clear as crystal
クリスタル(水晶)のように透明でわかりやすい、明確である
The explanation was clear as crystal.
その説明は非常にわかりやすかった。
青空