Get out of here! 冗談キツっ!
文字どおり「ここから出ていけ!」という意味ももちろんありますが、スラングでは「うそだろー!?」「そんなわけないじゃん!」のように使われるフレーズです。友達と会話をしていて「勘弁してよー」のニュアンスで使ったりします。それでは会話例で見ていきましょう。
ボーナス
A: Our company has just made an announcement that we are not going to receive any bonus this year…
うちの会社今年ボーナスゼロって知らせが来てさ。
B: I’m sorry to hear that. I am not trying to brag about this, but we’ve just received $5000 bonus last night!
キツイな。自慢じゃないけど昨日5000ドルのボーナス支給されたんだー!
A: Get out of here! I am so jealous!
勘弁してよー! めっちゃ羨ましい!
Get out of here!
信じられないこと言うから出ていけ〜!といったところでしょうか。あくまでも冗談で言っているので真剣に捉えて怒って出て行かないでくださいね。意味は『マジ、冗談きついわー』です。
会話例に出てきたもう一つのスラングも見ていきましょう。
Brag about 〜
このbrag about 〜は『〜について(大げさに)自慢する』と言うスラングです。「about + 句」のかわりに「that + 文」を使うこともできます。
She bragged about her new Porsche.
彼女は自分の持ってるポルシェを鼻高々に自慢した。
He always brags about his girlfriend.
彼はいつも自分の彼女のこと耳が痛いくらい自慢してくる。
They bragged that they were born with a silver spoon in their mouth.
彼らは実家が裕福だということを自慢げに話した。
自慢するという意味で使えるもうひとつのフレーズに『show off 〜』があります。これは単に自慢というよりも見せびらかすといった感じです。
今回はここまで。それでは次回を楽しみにしていてくださいね。
青空