Brown noser ゴマすり屋

Pocket
LINEで送る

「茶色の鼻(の人)」が直訳ですがこのスラングは、人の機嫌をとり自分に利益が来るようしたり、そうしようとする人、つまり「ゴマスリをする人」を意味します。語源は、相手のお尻にキスする(機嫌をとる)と、うんちが鼻の頭につくということらしいです。なんだか汚い表現ですよね。

A: Is your boss still making you do every little thing for him?

あなたのボス、まだあなたに世話係させてるの?

B: Yes, and he expects me to agree with everything he says and does. The other people in the office all make fun of me for being  a brown noser .

ああ、彼の言うことすること全てに賛同しないと気が済まないんだよ。同僚からは僕がゴマすり屋ってからかわれて最悪なんだよ。

A: I’m sorry. That sounds awful.

お気の毒に、本当ひどいね。

brown noser

ゴマすり屋

 『brown nose』をこのまま動詞として使うこともできます。 

The rest of the class were sick of watching him brown-nose.

クラスのみんなは彼が(先生に)ゴマすりしているのをみるのにうんざりしていた。

※ be sick of 〜 …にうんざりする

brown noser

butt kisser

ass kisser

 上の3つはどれも同じ意味で使われますが、下に行くほど使う人の品が下がりますので注意が必要です! 

青空

Pocket
LINEで送る

青空
  • 青空
  • アメリカで兼業主婦+子育て真っ最中。

    役に立つ便利な会話表現(フレーズ、イディオム、スラング等)を写真や音声と共に紹介しています。 『ふつうの英会話がいちばんむずかしい!』と感じたらいつでも覗きにきてくださいね。