Brown noser ゴマすり屋
12/09/2020
「茶色の鼻(の人)」が直訳ですがこのスラングは、人の機嫌をとり自分に利益が来るようしたり、そうしようとする人、つまり「ゴマスリをする人」を意味します。語源は、相手のお尻にキスする(機嫌をとる)と、うんちが鼻の頭につくということらしいです。なんだか汚い表現ですよね。
A: Is your boss still making you do every little thing for him?
あなたのボス、まだあなたに世話係させてるの?
B: Yes, and he expects me to agree with everything he says and does. The other people in the office all make fun of me for being a brown noser .
ああ、彼の言うことすること全てに賛同しないと気が済まないんだよ。同僚からは僕がゴマすり屋ってからかわれて最悪なんだよ。
A: I’m sorry. That sounds awful.
お気の毒に、本当ひどいね。
brown noser
ゴマすり屋
『brown nose』をこのまま動詞として使うこともできます。
The rest of the class were sick of watching him brown-nose.
クラスのみんなは彼が(先生に)ゴマすりしているのをみるのにうんざりしていた。
※ be sick of 〜 …にうんざりする
brown noser
butt kisser
ass kisser
上の3つはどれも同じ意味で使われますが、下に行くほど使う人の品が下がりますので注意が必要です!
青空