Knock it off / Cut it out もういい加減にしなさーい!😡
11/24/2020
兄弟げんかやうるさいテレビの音量、何度注意しても同じことの繰り返しの日々。いよいよこっちの痺れも切れてきて思わず叫びたくなる一言です。この2つのスラングは全く同じ意味を持ちます。音のつながりを意識して発話練習してみてくださいね。
きょうだいげんか
A: Knock it off , you two! I don’t want to see any more fighting!
いい加減にしなさい二人とも!
B: He started it!
あっちが最初に仕掛けたんだ!
C: No! She started it!
そっちが先!
A: Cut it out! Stop fighting immediately.
うるさい!今すぐ喧嘩やめなさい!
Knock it off / Cut it out
やめなさい いい加減にしなさい😡
以下のように『it』を特定なもの(ここでは all the shouting) に言い換えて使うこともできます。
I’m going to go tell those kids to knock off all the shouting.
あの子たちにわめき叫ぶのを止めるようキツく注意するよ。
この2つともかなりインフォーマルで砕けた表現なので使う相手によっては失礼になりますのでそこだけ気をつけましょう。
青空