Beat around the bush まわりくどーい!
11/20/2020
直訳すると「茂みの周りをたたく」になりますが、いったいどんな意味なんでしょうか。昔の人は森や藪の周りをたたいて獲物を狩り立てていたことから、『遠回しに探る、つまり要点に触れない』と言いたいときによく使われるイディオム(慣用句)です。
A: Quit beating around the bush and say what’s on your mind.
遠回しにしないで、何考えてるかはっきり言いなよ。
B: Well, I want to quit my job to be honest with you.
えっと、実は仕事やめようかなと思って。
A: What happened?
なんかあったの?
beat around the bush
回りくどく、遠回しで要点になかなか触れない
なんかいろいろ説明してくるけど、まったく要点が見えなくて途中でだんだんイライラしてきて、ついに…
Get (straight) to the point!
だからいったい何が言いたいの?!(はっきり要点を言ってよ)
「余談なしで本題にすぐ入る 要点をいう」という意味のフレーズです。
Let me get straight to the point . I think it’s time I get a raise.
単刀直入に言いますが、そろそろ給料あげてください。
今回はお互いに正反対のイディオム・フレーズを紹介しました。よかったら使ってみてくださいね。
青空