Throwing shade ディスってるの⁉️
11/20/2020
『陰を投げる』が直訳ですが何か陰湿な響きですよね。先ほど紹介した「shade」を用いたもう一つおもしろい表現を紹介します。なんとなく想像できるかもしれませんがこれは『遠回しに侮辱する』というスラングです。覚えて損はないフレーズなのでぜひ使えるようにしましょう!
A: What’s going on?
どうしたの?
B: My car needs $1,000 worth of work.
車故障して修理に1000ドルかかるんだ。
A: That’s too bad. I wouldn’t want to put more money into that beat up car either.
大変だねー。私もそんな錆びれた車にこれ以上お金かけるなんて考えられないわ。
B: Dang. Why do you have to throw shade ?
もう!なんでそう遠回しにディスるかね?
Throw shade
イヤミを言う
直接避難しないで遠回しに何かを侮辱すると言う意味でよく使われます。ジョークで使う場合も多くありますが言われた側は気持ち良くないですよね😓
ではまたね!
青空